ASS字幕中坐标方向说明
想表达的东西都已经在图上了。
我现在做字幕还是停留在原始时代,完全依靠代码编写,aegisub仅仅用于计算时间点和位置,其他的都是靠代码写出来的,纯文本代码。乐趣在写代码的过程中有大量的计算,有些时候还得用上计算器,可以有助于晚些时间得阿尔兹海默,和手上玩核桃的功效是一样的吧。
ASS的an对其本身特别简单,就是上下左右居中,但是就是记不住,每次用每次查,每次写完每次都需要改,干脆做个图,写以前看一遍,就像做饭前下厨房一样。
这些应该都算不上代码,就是字符全的排列组合而已。因为不用工具,所以写的就比较慢,跟不上速攻组的速度,也不是图上就是玩个高兴而已,最近做了《秘密入侵》的字幕,应该算漫威旗下的衍生剧,主要说弗瑞局长的,已经坐了2集并且上传到上网,这不是第一次做字幕,但这是第一次发到网上,评价还不错,有一点小得意。
终于吃到英语没需要的亏了,原视频中的英文都需要去网上翻译,尤其是名字,每个在线翻译出来的都不一样,还得挑,有些是有约定俗成的,比如局长叫“弗瑞”,但是得到原字幕叫“福瑞”还得摘出来,有一个MELISSA LAWSON CHEUNG百度直接翻译成“张美莲”,咋不叫张爱玲了,咋不叫张国立了,咋不叫张东健了?
秘密入侵一共就6集,做完以后想把羊毛战绩做一做,开了个头;把神探夏洛克的第三第四季做完;把阿凡达2和速激做完,这些都是开了个头的;把斯坦·李做完,只做了中英文的合并,就算给老头致敬了,这些都做完估计就秋天了。
原创文章,转载请注明: 转载自九十九度
本文链接地址: ASS字幕中坐标方向说明